19.04.2014г.
Автор: Кулешова Светлана
Рубрика: Для потребителя

Особенности оформления нотариального перевода

Нотариальный перевод - официальная процедура оформления документов, которые необходимо предоставить в другом государстве. В зависимости от конкретной ситуации меняется и перечень пакета документов, и условия заверки подлинности всех ценных бумаг. Чтобы избежать проблем из-за нарушения порядка действующего законодательства, стоит уделить пристальное внимание правильности составления всех актов.

Для начала отметим важность выполнения такой процедуры при переезде в другое государство. Наиболее распространенная причина переселения на постоянной или временной основе - получение вида на жительство или заключение брака с иностранным гражданином. Не меньшую ответственность следует проявить и при участии в обменных программах обучения. Но наибольшую сложность вызывает процесс оформления документации при расширении бизнеса до мирового уровня или заключении единичных договоров о сотрудничестве с иностранными компаниями.

Весь процесс состоит из нескольких последовательных этапов. Изначально осуществляется перевод всех надписей на указанных административным органом ценных бумагах. Следует отметить, что при открытии бизнеса в другой стране или подписании соглашений о ведении совместной профессиональной деятельности, список будет более обширным. В этом случае помимо документов, подтверждающих личность участников альянса, потребуется и перевод устанавливающих порядок работы компании - устава и финансовых отчетов. Независимо от типа предоставленных к переводу бумаг, обработке подлежат все существующие надписи, включая те, что находятся на штампах и печатях. Проведение всей процедуры лучше доверить профессиональному бюро переводов с нотариальным заверением.

Удостоверьтесь, что эту работу выполняет квалифицированный специалист-переводчик, имеющий право на ведение такой деятельности. Об этом должны свидетельствовать специальные сертификаты и дипломы, иначе полученный документ не будет иметь юридической силы. На готовом составленном акте перевода обязательно должна находиться подпись выполнившего работу специалиста, которая ставится только в присутствии нотариуса.

Далее выполняется непосредственно акт заверки подлинности данных документа. Эту работу выполняет нотариус. Очень важный нюанс: если переводчик и нотариус - это два разных человека, то второй не обязан знать язык, на который переложен документ для выполнения своей работы. Всю ответственность за качество текста несет только переводчик.








Для потребителя   Все публикации




В разделе Статьи и обзоры размещены освещающие последние события Московской области и в частности Раменского района и г.Раменское, г.Жуковский, г.Бронницы,
г.Москва, г.Люберцы, г.Воскресенска, г.Ногинска, г.Егорьевска, г.Коломна

Чтобы Вам было удобнее найти необходимую информацию - воспользуйтесь поиском


Подождите, идёт подгрузка данных...


Отменить и закрыть