14.12.2009г.
Рубрика: Для потребителя

Проблемы современных технических переводов

Нередко, читая очередную инструкцию по сборке мебели или эксплуатации оборудования, в буквальном смысле хватаешься за голову – то, что там написано, не укладывается у нормального человека в голове. Во-первых, автор перевода, видимо вообще не знает, что в русском языке есть такие понятия как «падеж» или «род» имени существительного; во-вторых, обилие терминов и технических понятий наводит на мысль, что инструкцию должен читать только человек с высшим техническим образованием.
Описанный пример – это образец неграмотно выполненного технического перевода инструкции с иностранного языка. Технический перевод – это не только прямой перевод документации, в ряде случаев, он подразумевает толкование и интерпретацию тех или иных понятий.
Естественно, что перевод технической документации должен осуществлять человек, не только хорошо владеющий языком, но и обладающий глубокими знаниями по техническим дисциплинам. Грамотный технический перевод не может осуществить специалист, владеющий только лишь глубокими познаниями в области языка.
Технический перевод является одним из специфических видов перевода, как например, экономический перевод. Грамотно осуществить перевод технической или экономической документации с иностранного языка, как правило, могут в специальных организациях, которые именуются «бюро переводов». В бюро переводов, обычно имеется в наличии перечь предоставляемых услуг, который формируется, исходя из возможностей сотрудников.
Услугами бюро переводов нередко пользуются бизнесмены, реализующие в России зарубежную технику, машины и оборудование. Таким людям требуется грамотный технический перевод на русский язык всей технической документации на продукцию.
Нередко качественный перевод текстов технической тематики требуется и научным работникам, ведь необходимо переводить как с иностранного языка на русский, так и наоборот. В первом случае необходимо внимательно следить за новшествами в определенной области науки и техники, во втором – вносить свою лепту в развитие и совершенствование мирового опыта. Именно во втором случае качественный перевод чрезвычайно важен – нельзя допустить ошибку при переводе научных статей, иначе на международном уровне научный труд или результаты исследований посчитают ошибочными.
Основным преимуществом бюро переводов перед единичными переводчиками является коллектив, в котором каждый сотрудник внимательно отслеживает особенности изложения и представления информации на международном уровне в своей области знаний.
Таким образом, качественный перевод технической документации должен осуществляться специалистами, обладающими глубокими познаниями не только соответствующего языка, но и той области знаний, к которой относится переводимый текст. Примером коллектива, способного осуществлять подобный перевод является бюро переводов, где технический перевод осуществляет специалист в области технических наук, экономический перевод – специалист в области экономических наук.








Для потребителя   Все публикации




В разделе Статьи и обзоры размещены освещающие последние события Московской области и в частности Раменского района и г.Раменское, г.Жуковский, г.Бронницы,
г.Москва, г.Люберцы, г.Воскресенска, г.Ногинска, г.Егорьевска, г.Коломна

Чтобы Вам было удобнее найти необходимую информацию - воспользуйтесь поиском


Подождите, идёт подгрузка данных...


Отменить и закрыть