Нередко можно услышать от какого-нибудь начинающего и самоуверенного переводчика, что он делает перевод экономических текстов. При этом сам молодой специалист не до конца представляет, что такое – экономический перевод.
Это целый комплекс различных тематик, включающих в себя бухгалтерский учет, биржевое дело, вопросы экономической деятельности предприятия, налоги, страхование и т.д.
Вообще понятия сложности тематики и сложности перевода сильно зависят от того, насколько грамотно и доступно написан текст исходника. Ведь здесь важен не только индивидуальный опыт и знания переводчика. Перевод экономических текстов и документов, как и перевод юридических документов, часто страдает от несоответствующего качества исходных текстов.
Перевод на экономическую тему можно разделить на подвиды: тексты общеэкономической тематики средней сложности (логистика, экономика предприятия, макроэкономика); тексты финансово-бухгалтерской направленности, в том числе и отчеты адудиторской проверки; менеджмент и маркетинг; банковская тематика; биржевая; страхование.
Если снова говорить о сложности перевода экономических текстов, здесь стоит отметить и уровень требований к переводу. От того, кто будет конечным потребителем таких текстов – люди с глубокими познаниями в этой теме, эксперты, аналитики или простой обыватель, – зависит качество, стоимость и время выполнения перевода. С серьезными текстами способны справиться только, пожалуй, специалисты, которые работают на московское бюро переводов. У них есть больше возможностей, чем у коллег из областей, повышать свой профессиональный уровень. Хотя, конечно, не редки и исключения.
С текстами общеэкономической тематики способны справиться многие толковые переводчики, в том числе и начинающие. В сети сегодня доступны самые разные электронные словари, учебники, справочники, тексты и глоссарии. С их помощью можно делать не только перевод с английского на русский, но и погружаться в другие языки. Хотя переводчики с английского во многом выигрывают по сравнению с коллегами: именно в финансовой и банковской сферах очень много содержится англицизмов.
Свободный доступ к интернету дает еще одно преимущество: можно оперативно и эффективно консультироваться у разных специалистов по поводу наиболее сложных терминов и понятий.
Следует сделать вывод о том, что все-таки профессиональный переводчик экономических текстов должен уметь грамотно переводить общеэкономические тексты средней сложности, а также владеть узкой специализацией.